ENTREVISTA CON UNA BUENA TRADUCTORA LITERARIA: MARÍA JOSÉ LOSADA

         El otro día reflexionando ambas autoras de este blog, tras leer un artículo del diario El Mundo del que os dejo el enlace, http://www.elmundo.es/cultura/2016/02/22/56c9ecd7268e3e86688b463d.html  pensamos que en muchas ocasiones hemos tenido que decir basta a un libro, porque la traducción resultaba penosa, a pesar de que el original, que en alguna ocasión sí habíamos leído previamente, era delicioso. Son esas traducciones que nosotros llamamos “perpetradas”, por eso se ser término relacionado con lo delictivo.

         En estas estábamos cuando las dos,  también, coincidimos en que en otras ocasiones la traducción nos había parecido maravillosa; es decir, había transmitido eso que exactamente quería decir el autor en lengua propia. No parecían libros traducidos, sino escritos directamente en español. ¿Quién no ha leído a SEP, Rachel Gibson, Sara Maclean, Karen Robards, Jennifer Ashley, Pamela Clare, por poner un ejemplo? Pues todas aquellas que lo habéis hecho y habéis disfrutado de ellas en nuestra lengua, no habéis leído solo a la escritora de las obras, sino también a su traductora, que en este caso es María José Losada Rey. Es la que os ha llevado de la mano desde el texto original al texto en español. Así que decidimos hacerle una entrevista si ella se prestaba y se prestó.

         Han coincidido estas ganas de entrevistarla, que ya llevaba un tiempo en nuestras cabezas, con la publicación del libro La voz de Archer, de Mia Sheridan, que nos ha dejado un muy buen sabor lector, quizá porque en estos tiempos que corren es difícil encontrar algo en que primen sentimientos y se defina bien la diferencia entre el bien y el mal. Y esa voz de Archer, en España, la escuchamos gracias al buen hacer de la Sra. Losada. Dejo el enlace del libro para a aquellas que quieran curiosearlo  y picar en él.


         Antes de leer la entrevista os recomendaría que os paséis por la web de María José Losada,  de la que dejamos el enlace, para haceros una idea de todo lo que pasado por sus manos.



        Y AQUÍ LA ENTREVISTA




¿Cómo te  inicias en el mundo de la traducción?
Pues de casualidad… Como ocurren todas las cosas buenas.

¿Cuántos años llevas traduciendo?
Desde el año 2007.

Define la traducción en pocas palabras, porque muchas veces pensamos que no es más que coger un diccionario.
Para mí traducir es interpretar lo que quiere transmitir un autor en particular y transcribirlo en nuestro idioma de forma que quiera decir lo mismo.

¿La traducción literaria qué exige?
Exige una disciplina férrea. Muchas horas delante del teclado y otras tantas de relecturas. Un horario de locos para poder acabar la agenda diaria y cumplir los plazos que te marcan.

¿Lees la obra de la autora en inglés, otras traducciones que existan  de ella en el mercado?
Cada vez que me encargan la traducción de una autora por primera vez, y si no la he leído previamente, me informo sobre lo que hay publicado de ella en español y leo el manuscrito en cuestión antes de traducirlo. Si además existen otros relacionados con él y ya traducidos, acostumbro a leerlos también para, si es posible, mantener una concordancia en términos y hechos. Si encima me gusta… me lanzo a por el resto de su obra; pero esto ya es por puro vicio lectoril.

Has traducido a grandes autoras, que se mueven en campos muy distintos dentro la romántica: comedia contemporánea, la histórica, desarrollados en el mundo del deporte (esto muy USA referidos a deportes que poco o nada se ven en España), thriller… ¿Cómo abordas cada una de ellas? ¿Te documentas sobre la época? ¿Sobre los deportes? ¿Sobre armas?
Normalmente sí. Me documento sobre los distintos temas. Por ejemplo lo de las armas que mencionáis es todo un mundo, y es bastante importante saber cómo funcionan a la hora de utilizar una u otra palabra. Lo de los deportes es para darles de comer aparte, han pasado por mis manos libros en los que los protagonistas son jugadores de fútbol americano, de béisbol, de hockey… Y solo voy a decir una cosa, tenía varias páginas web de mano con todas las reglas y términos que se utilizan en español. Una confesión: desde que traduje Tenías que ser tú ando pendiente de la Super Bowl.

¿Qué es lo más difícil a la hora de traducir un libro?
Captar el tono de un autor. Las primeras páginas, digamos los tres primeros capítulos, son cruciales para llegar a tener una simbiosis con el estilo y la narración. Tiene que llegar un punto en el que haces tuya la manera de narrar. En cada libro ocurre en un punto, y con algunos autores se consigue más que con otros.

¿Cuánto tardas más o menos (una media)?
Un libro medio, de unas ochenta mil palabras, suelo tardar unas cinco semanas en traducirlo.

¿Cuáles son las consideraciones que debe tener un traductor en su trabajo?
Lo más importante es respetar el estilo del autor. Intentar transmitir lo que quiere decir y… cumplir los plazos J.

En lo referente a la traducción. ¿Qué ha sido lo más difícil que se te ha presentado? ¿y lo más fácil?
Los libros que me han resultado más difíciles de traducir fueron los dos que traduje de Shannon Mackenna; Peligro extremo y El arma definitiva. Fueron todo un reto porque es una autora que utiliza mucha jerga.
Lo más fácil… mmm… reconozco que siempre resulta más fácil lo que más gusta. Cuando me encargan una traducción de una de mis favoritas (SEP, Gibson… Clare) da igual las dificultades que encuentre, siempre son bienvenidas.

¿Sólo romántica o has traducido también otros géneros?
He hecho pinitos en erótica, traduciendo un par de libros de relatos y otro libro llamado Los noventa días de Genevieve.

¿Cuándo traduces una novela tienes contacto con el autor?
En ocasiones sí. Por ejemplo, cuando estaba traduciendo Sin salida, de Pamela Clare, me puse en contacto con ella porque en una escena se utilizaban palabras autóctonas indias para transcribir palabras inglesas que, como es lógico, en español se escribían de otra manera. Pensé que lo mejor era hablar con Pamela. Ella, que es encantadora, me ayudó mucho en esta ocasión.
También he traducido directamente para dos autoras que se autopublican en inglés como son Raine Miller y J.K.Lilley, que se lanzaron a la aventura de repetir la experiencia en otros idiomas. En esos casos, aunque me dejaron mucha libertad, estuve también en contacto con ellas.

¿Crees que en el mundo literario, en el ambiente, los traductores son los grandes olvidados?
No, cuando una traducción es mala se acuerdan mucho de nosotros, ;-)
En serio, sí, normalmente se ignora bastante nuestro trabajo, pero eso es bueno. Es una señal de que lo estamos haciendo bien.

Una traducción que te hubiera encantado que fuera tuya.
Imagino que lo preguntáis porque como profesional considero que es una traducción fabulosa. Una de las que más me ha gustado es la de Acuerdos privados, de Sherry Thomas, otra es la de Ella es tan dulce, de SEP, me hubiera encantado traducir cualquiera de ellas.

Un libro que te hubiera encantado traducir
Forastera/Outlander o cualquier otro libro de la saga.

Uno que no te atreverías a traducir jamás
No me gustaría traducir terror porque no soy lectora de terror y lo paso realmente mal con esa clase de libros. Digamos que no me atrevería con ninguno de Stephen King.

El género o subgénero en el que te encuentras más cómoda
En la comedia romántica contemporánea y el histórico tipo regencia.

Un autor que te haya sido especialmente difícil traducir y otro en que todo fuera como la seda.
Shannon McKenna fue especialmente difícil y con SEP (que no es precisamente fácil) todo fue como la seda.

¿Qué recomendaciones darías a aquellos traductores noveles que se encuentran en el momento inicial de sus carreras?
Que lean, que acepten las críticas porque es lo único que hace mejorar. Que perseveren y se atrevan a buscar aquello con lo que solo sueñan.

¿Qué cualidades debe tener una buena traducción?
Debe pasar desapercibida. Cuando alguien se fija en una traducción es que algo falla.

Es obvio que, actualmente, el intrusismo en la mayoría de las profesiones es más que palpable. En el mundo de la traducción literaria ¿cómo afecta ese intrusismo a vuestro trabajo, a la obra mal traducida…?
Yo llamo intrusismo a los que traducen pirata. Se dejan llevar por el ansia de tener un libro en castellano sin darse cuenta de que al traducirlo, están acabando con la esperanza de que llegue a ser publicado en nuestro idioma.

No sólo eres traductora eres Scout Literario. No puedes explicar exactamente en qué consiste ese trabajo.
Un scout es un buscador. Es quien está al tanto de nuevos libros, autores y tendencias, y busca títulos para traducir que puedan funcionar en nuestro país. Conlleva muchas horas de lectura en inglés, de investigación… Hay que tener los ojos muy abiertos para descubrir autores buenos, bonitos y baratos… que es lo que suelen pedir los editores.

También realizas informes de lectura. Para quién no lo sepa ¿Qué es, para qué sirve…?
Un informe de lectura es una opinión fundada sobre un manuscrito. Hay que tener criterio y conocer el género en el que está incluido el manuscrito en cuestión. Tras una lectura detallada, hay que informar no solo sobre el argumento, sino también sobre el estilo narrativo del autor, si necesita corrección, si se parece o no a otros autores. En resumen, se trata de desmenuzar una novela para intentar adivinar si puede funcionar después de que se publique.

       Esperamos que con esto a todos nos quede claro cuál es el trabajo de un traductor y el camino que recorre un libro antes de que lo leamos.


         Hasta el lunes o el martes, que tendremos anuncio de crestado

Entradas populares