ENTREVISTA CON UNA BUENA TRADUCTORA LITERARIA: MARÍA JOSÉ LOSADA
El
otro día reflexionando ambas autoras de este blog, tras leer un artículo del
diario El Mundo del que os dejo el enlace, http://www.elmundo.es/cultura/2016/02/22/56c9ecd7268e3e86688b463d.html pensamos que en muchas ocasiones hemos tenido
que decir basta a un libro, porque la traducción resultaba penosa, a pesar de
que el original, que en alguna ocasión sí habíamos leído previamente, era
delicioso. Son esas traducciones que nosotros llamamos “perpetradas”, por eso
se ser término relacionado con lo delictivo.
En
estas estábamos cuando las dos, también,
coincidimos en que en otras ocasiones la traducción nos había parecido
maravillosa; es decir, había transmitido eso que exactamente quería decir el
autor en lengua propia. No parecían libros traducidos, sino escritos
directamente en español. ¿Quién no ha leído a SEP, Rachel Gibson, Sara Maclean,
Karen Robards, Jennifer Ashley, Pamela Clare, por poner un ejemplo? Pues todas
aquellas que lo habéis hecho y habéis disfrutado de ellas en nuestra lengua, no
habéis leído solo a la escritora de las obras, sino también a su traductora,
que en este caso es María José Losada Rey. Es la que os ha llevado de la mano
desde el texto original al texto en español. Así que decidimos hacerle una
entrevista si ella se prestaba y se prestó.
Han
coincidido estas ganas de entrevistarla, que ya llevaba un tiempo en nuestras
cabezas, con la publicación del libro La voz de Archer, de Mia Sheridan, que
nos ha dejado un muy buen sabor lector, quizá porque en estos tiempos que
corren es difícil encontrar algo en que primen sentimientos y se defina bien la
diferencia entre el bien y el mal. Y esa voz de Archer, en España, la
escuchamos gracias al buen hacer de la Sra. Losada. Dejo el enlace del libro
para a aquellas que quieran curiosearlo
y picar en él.
Antes
de leer la entrevista os recomendaría que os paséis por la web de María José
Losada, de la que dejamos el enlace,
para haceros una idea de todo lo que pasado por sus manos.
Y AQUÍ LA ENTREVISTA
¿Cómo
te inicias en el mundo de la traducción?
Pues de casualidad… Como ocurren todas
las cosas buenas.
¿Cuántos
años llevas traduciendo?
Desde el año 2007.
Define
la traducción en pocas palabras, porque muchas veces pensamos que no es más que
coger un diccionario.
Para mí traducir es interpretar lo que
quiere transmitir un autor en particular y transcribirlo en nuestro idioma de
forma que quiera decir lo mismo.
¿La
traducción literaria qué exige?
Exige una disciplina férrea. Muchas horas
delante del teclado y otras tantas de relecturas. Un horario de locos para
poder acabar la agenda diaria y cumplir los plazos que te marcan.
¿Lees
la obra de la autora en inglés, otras traducciones que existan de ella en el mercado?
Cada vez que me encargan la traducción de
una autora por primera vez, y si no la he leído previamente, me informo sobre
lo que hay publicado de ella en español y leo el manuscrito en cuestión antes
de traducirlo. Si además existen otros relacionados con él y ya traducidos,
acostumbro a leerlos también para, si es posible, mantener una concordancia en
términos y hechos. Si encima me gusta… me lanzo a por el resto de su obra; pero
esto ya es por puro vicio lectoril.
Has
traducido a grandes autoras, que se mueven en campos muy distintos dentro la
romántica: comedia contemporánea, la histórica, desarrollados en el mundo del
deporte (esto muy USA referidos a deportes que poco o nada se ven en España),
thriller… ¿Cómo abordas cada una de ellas? ¿Te documentas sobre la época?
¿Sobre los deportes? ¿Sobre armas?
Normalmente sí. Me documento sobre los
distintos temas. Por ejemplo lo de las armas que mencionáis es todo un mundo, y
es bastante importante saber cómo funcionan a la hora de utilizar una u otra
palabra. Lo de los deportes es para darles de comer aparte, han pasado por mis
manos libros en los que los protagonistas son jugadores de fútbol americano, de
béisbol, de hockey… Y solo voy a decir una cosa, tenía varias páginas web de
mano con todas las reglas y términos que se utilizan en español. Una confesión:
desde que traduje Tenías que ser tú
ando pendiente de la Super Bowl.
¿Qué
es lo más difícil a la hora de traducir un libro?
Captar el tono de un autor. Las primeras
páginas, digamos los tres primeros capítulos, son cruciales para llegar a tener
una simbiosis con el estilo y la narración. Tiene que llegar un punto en el que
haces tuya la manera de narrar. En cada libro ocurre en un punto, y con algunos
autores se consigue más que con otros.
¿Cuánto
tardas más o menos (una media)?
Un libro medio, de unas ochenta mil
palabras, suelo tardar unas cinco semanas en traducirlo.
¿Cuáles
son las consideraciones que debe tener un traductor en su trabajo?
Lo más importante es respetar el estilo
del autor. Intentar transmitir lo que quiere decir y… cumplir los plazos J.
En
lo referente a la traducción. ¿Qué ha sido lo más difícil que se te ha
presentado? ¿y lo más fácil?
Los libros que me han resultado más
difíciles de traducir fueron los dos que traduje de Shannon Mackenna; Peligro extremo y El arma definitiva. Fueron todo un reto porque es una autora que utiliza
mucha jerga.
Lo más fácil… mmm… reconozco que siempre
resulta más fácil lo que más gusta. Cuando me encargan una traducción de una de
mis favoritas (SEP, Gibson… Clare) da igual las dificultades que encuentre,
siempre son bienvenidas.
¿Sólo
romántica o has traducido también otros géneros?
He hecho pinitos en erótica, traduciendo
un par de libros de relatos y otro libro llamado Los noventa días de Genevieve.
¿Cuándo
traduces una novela tienes contacto con el autor?
En ocasiones sí. Por ejemplo, cuando
estaba traduciendo Sin salida, de
Pamela Clare, me puse en contacto con ella porque en una escena se utilizaban
palabras autóctonas indias para transcribir palabras inglesas que, como es
lógico, en español se escribían de otra manera. Pensé que lo mejor era hablar
con Pamela. Ella, que es encantadora, me ayudó mucho en esta ocasión.
También he traducido directamente para
dos autoras que se autopublican en inglés como son Raine Miller y J.K.Lilley,
que se lanzaron a la aventura de repetir la experiencia en otros idiomas. En
esos casos, aunque me dejaron mucha libertad, estuve también en contacto con
ellas.
¿Crees
que en el mundo literario, en el ambiente, los traductores son los grandes
olvidados?
No, cuando una
traducción es mala se acuerdan mucho de nosotros, ;-)
En serio, sí,
normalmente se ignora bastante nuestro trabajo, pero eso es bueno. Es una señal
de que lo estamos haciendo bien.
Una traducción que te hubiera encantado que fuera
tuya.
Imagino que lo
preguntáis porque como profesional considero que es una traducción fabulosa.
Una de las que más me ha gustado es la de Acuerdos
privados, de Sherry Thomas, otra es la de Ella es tan dulce, de SEP, me hubiera encantado traducir cualquiera
de ellas.
Un
libro que te hubiera encantado traducir
Forastera/Outlander o cualquier otro
libro de la saga.
Uno
que no te atreverías a traducir jamás
No me gustaría traducir terror porque no
soy lectora de terror y lo paso realmente mal con esa clase de libros. Digamos
que no me atrevería con ninguno de Stephen King.
El
género o subgénero en el que te encuentras más cómoda
En la comedia romántica contemporánea y
el histórico tipo regencia.
Un
autor que te haya sido especialmente difícil traducir y otro en que todo fuera
como la seda.
Shannon McKenna fue especialmente difícil
y con SEP (que no es precisamente fácil) todo fue como la seda.
¿Qué
recomendaciones darías a aquellos traductores noveles que se encuentran en el
momento inicial de sus carreras?
Que lean, que acepten las críticas porque
es lo único que hace mejorar. Que perseveren y se atrevan a buscar aquello con
lo que solo sueñan.
¿Qué
cualidades debe tener una buena traducción?
Debe pasar desapercibida. Cuando alguien
se fija en una traducción es que algo falla.
Es
obvio que, actualmente, el intrusismo en la mayoría de las profesiones es más
que palpable. En el mundo de la traducción literaria ¿cómo afecta ese
intrusismo a vuestro trabajo, a la obra mal traducida…?
Yo llamo intrusismo a los que traducen
pirata. Se dejan llevar por el ansia de tener un libro en castellano sin darse
cuenta de que al traducirlo, están acabando con la esperanza de que llegue a ser
publicado en nuestro idioma.
No
sólo eres traductora eres Scout Literario. No puedes explicar exactamente en
qué consiste ese trabajo.
Un scout es un buscador. Es quien está al
tanto de nuevos libros, autores y tendencias, y busca títulos para traducir que
puedan funcionar en nuestro país. Conlleva muchas horas de lectura en inglés,
de investigación… Hay que tener los ojos muy abiertos para descubrir autores
buenos, bonitos y baratos… que es lo que suelen pedir los editores.
También
realizas informes de lectura. Para quién no lo sepa ¿Qué es, para qué sirve…?
Un informe de lectura es una opinión
fundada sobre un manuscrito. Hay que tener criterio y conocer el género en el
que está incluido el manuscrito en cuestión. Tras una lectura detallada, hay
que informar no solo sobre el argumento, sino también sobre el estilo narrativo
del autor, si necesita corrección, si se parece o no a otros autores. En
resumen, se trata de desmenuzar una novela para intentar adivinar si puede
funcionar después de que se publique.
Esperamos que con
esto a todos nos quede claro cuál es el trabajo de un traductor y el camino que
recorre un libro antes de que lo leamos.
Hasta el lunes o el martes,
que tendremos anuncio de crestado